Modular Hervor

Urayoán Noel

Modular Hervor é um vídeo em que se joga com a tradutibilidade de ícones e palavras em duas línguas: espanhol e alemão. Baseia-se em um vocabulário homófono formado por palavras com a mesma grafia, mas significados distintos em ambas as línguas. O trabalho não é interativo e, apesar de possuir ícones que ilustram as diferenças significativas entre as línguas, requer uma compreensão mínima das duas línguas em questão. Seu objetivo é refletir sobre a tradutibilidade em um contexto digital global.

Por meio do que o autor considera “sensibilidade punk”, a obra utiliza o programa Adobe Spark e as imagens que vêm pré-selecionadas nele para complicar a presunção de uma tradução e legibilidade globais, apostando mais no que Emily Apter (2006) chama de “Netlish”: uma forma de expressionismo “pós-mídia” que se articula na tensão entre a entropia digital e a tradutibilidade universal.

Aqui se aborda, por meio da estética do jogo, o problema do expressionismo da poesia na tradição romântica (a lírica como uma espécie de “fervor”) em relação ao modular ou supostamente modulado da arte digital, como aquilo que Ian Bogost chama de “operações unitárias” dos videogames, enquanto instâncias modulares e repetíveis. Aqui nada é repetível nem traduzível (o fervor romântico sobrevive), mas ao mesmo tempo tudo é, paradoxo de quem se autodenomina poeta na era digital do que Kenneth Goldsmith chama de “escrita não criativa”. Como porto-riquenho, sujeito colonial dos EUA, radicado em Nova York, o autor busca imaginar alternativas ao inglês hegemônico e até mesmo a um certo “Spanglish” que faz parte de um mercado dominante.

A obra se nutre da longa tradição do concretismo digital de Augusto de Campos e do minimalismo das permutações de Brion Gysin, ao mesmo tempo em que tenta uma espécie de creolização digital na literatura eletrônica em língua espanhola.

A obra foi criada em 2019 para ser exposta no Berlin Poesiefestival.


Urayoán Noel

Urayoán Noel (San Juan, Puerto Rico, 1976) publicou dez livros; entre eles, os livros de poesia Transversal (Universidade do Arizona, 2021; Livro do Ano, Biblioteca Pública de Nova York) e Boringkén (Callejón, 2008; Livro do Ano, El Nuevo Día) e o estudo crítico In Visible Movement: Nuyorican Poetry from the Sixties to Slam (Universidade de Iowa, 2014; prêmio LASA de Estudos Latinos). Noel foi finalista do National Translation Award e do Best Translated Book Award por suas traduções de poesia latino-americana e apresentou sua poesia digital no Poesiefestival Berlim e no Museu da Cidade de Nova York. Vive no Bronx e ensina no MFA em Escrita Criativa em Espanhol da NYU.